Ты когда-нибудь задумывался, почему мелодрама ”Salmon Fishing in Yemen” («Ловля лосося в Йемене») в России называется «Рыба моей мечты»? Зачем к названию кинобиографии основателя AppleJobs” переводчики добавили «Империя соблазна»? Как комедия ”Identity Thief” («Кража персональной информации») превратилась в «Поймай толстуху, если сможешь»? По просьбе Journey киноблогер Григорий Федоров выбрал самые яркие примеры того, как российские прокатчики переименовали культовые фильмы, и попытался понять — зачем.

Some Like it Hot” — «В джазе только девушки»

На самом деле музыкальная комедия Билли Уайлдера, вышедшая в 1959-м, называется «Некоторые любят погорячее», но в СССР фильм с таким названием никогда бы не выпустили. Прокатчики исхитрились и озаглавили картину без эротического подтекста — «В джазе только девушки». Благодаря этому советские зрители все-таки смогли приобщиться к приключениям героев Мэрилин Монро и Джека Леммона, хотя и через семь лет после выхода фильма.

Die Hard” — «Крепкий орешек»

Англоязычный фразеологизм die hard можно перевести как «умри, но не сдайся». На первых VHS-кассетах фильм с «гнусавой» озвучкой Леонида Володарского вышел под названием «Умри тяжело, но достойно» — перевод по смыслу верный, но все-таки неблагозвучный. Поэтому нельзя не отдать должное человеку, который догадался заменить английское устойчивое выражение русским — словосочетание «крепкий орешек» идеально характеризует сурового офицера Джона Макклейна, лихо разобравшегося с опасными террористами.

Правда, кое к чему русские локализаторы готовы не были. А именно — к сиквелам боевика, в оригинальных названиях которых постоянно использовалась сложнопереводимая игра слов. Например, второй фильм в оригинале озаглавлен ”Die harder”, что можно перевести разве что как «Орешек крепче». А потом вышла третья часть ”Die Hard with a Vengeance” («Мстящий крепкий орешек»), четвертая — ”Live Free or Die Hard” («Живи свободным, или Умри крепким орешком») и пятая — ”A Good Day To Die Hard” («Хороший день, чтобы умереть, как крепкий орешек»). Отечественные прокатчики решили, что не стоит испытывать свою фантазию на прочность и — от греха подальше — перевели продолжения картины как «Крепкий орешек-2, -3, -4» и лишь последнюю часть (ту самую, где Брюс Уиллис разъезжает по России на «Майбахе») назвали «Крепкий орешек: Хороший день, чтобы умереть».

The Fast and the Furious «Форсаж»

Что бы ни говорили критики, серия фильмов «Форсаж» — одна из культовых кинофраншиз современности (чего только стоит всеобщая реакция фанатов на смерть Пола Уолкера — актера, игравшего одну из главных ролей). Но вот с оригинальными названиями этим картинам не повезло: без Википедии и не вспомнишь, какая по счету часть серии вышла под заголовком ”Fast & Furious”, а какая — ”The Fast & the Furious” (подсказка: часть с артиклями в названии — первая, без артиклей — четвертая). Эту проблему у нас решили традиционным способом: просто добавили к исходному названию цифры 2, 3, 4, 5 и так далее. Но как подобрать русский аналог идиомы fast and furious (что-то вроде «дикий и дерзкий»)? И все-таки нашим прокатчикам удалось выбрать для франшизы благозвучное название, звучащее азартно и дерзко, и даже задать новый тренд в русском языке: до выхода фильмов термин «форсаж» употреблялся у нас в основном для описания двигателей самолетов. Сегодня же в комментариях к видео на YouTube, где русские парни соревнуются в лихом управлении авто, обязательно фигурируют слова «форсаж» или «дрифт».

The Shawshank Redemption «Побег из Шоушенка»

Любой словарь сообщит, что первое значение слова redemption —  «искупление грехов». Поэтому во всем мире зрители шли в кинотеатры на фильм об «искуплении грехов в Шоушенке», то есть до последнего было неясно, что случится с главным героем. У нас «главный спойлер» фильма вынесли прямо в название: стало очевидно, чем закончится дело — побегом. Увы, никакой интриги.

Inception «Начало»

По какой-то причине на российские киноэкраны фильм Кристофера Нолана вышел под названием «Начало», хотя, как ни парадоксально, по ходу фильма термин inception переводят правильно — «внедрение». Напомним, главный герой занимается внедрением в человеческое сознание, чтобы манипулировать им, так что корректный перевод заголовка картины пришелся бы как нельзя в тему. Еще один недостаток выбранного прокатчиками названия — путаница с другим фильмом того же режиссера: «Бэтмен. Начало». Или это плод изощренной фантазии маркетологов, которые панировали таким образом привлечь больше зрителей?

Constantine — «Константин — повелитель тьмы»

С локализацией этого фильма произошла какая-то странная история — под стать его необычному сюжету. Неужели переводчики даже не смотрели саму картину? Ведь герой Киану Ривза борется с темными силами на протяжении всего экранного времени, а его почему-то, наоборот, окрестили «повелителем тьмы». Можно еще понять желание российских прокатчиков сделать название более развернутым, чем просто «Константин», но допускать такие фактические ошибки не комильфо. Мы-то перед просмотром надеялись, что Ривзу наконец дадут примерить роль «плохого парня», а оказалось, что в очередном фильме ему снова пришлось чуть ли не в одиночку спасать мир.

Tinker Tailor Soldier Spy — «Шпион, выйди вон!»

Оригинальное название экранизации детектива о временах Холодной войны представляет собой строку из английской детской считалки. Что-то вроде «На златом крыльце сидели», а дальше — перечисление героев: сапожник, портной и так далее. Только вот в британском варианте на крыльце сидят еще шпион с солдатом. Поэтому русский вариант «Шпион, выйди вон!» ничуть не хуже оригинала: фраза тоже напоминает считалку, да и смысл передан точно.

Silver Lining Playbook — «Мой парень — псих»

Как ты думаешь, явка на какой фильм в российских кинотеатрах будет выше: «Сборник лучиков надежды» (точный перевод оригинального названия) или «Мой парень — псих»? Видимо, именно денежными соображениями руководствовались прокатчики, выбрав вторую, намного более «попсовую» фразу. А ведь наверняка многие зрители не пошли на эту картину только из-за заголовка на постере, судя по которому, им предстояло бы смотреть стандартную пошлую комедию. Но на самом деле за вводящим в заблуждение названием скрываются небанальный сюжет, великолепная актерская игра и всеобщее признание кинокритиков (8 номинаций на прошлогодний «Оскар», между прочим).

Los Amantes Pasajeros — «Я очень возбужден»

Напоследок — минутка юмора. Название последней сатирической картины Педро Альмодовара умудрились перевести как «Я очень возбужден» (в оригинале «Влюбленные пассажиры»). Так и представляется, как люди подходят к кассе кинотеатра и говорят: «Я очень возбужден, место на последнем ряду, пожалуйста».