Блогер Григорий Федоров — об актерах закадрового дубляжа, благодаря которым культовые киногерои говорят по-русски

Проблему адаптации англоязычных фильмов в различных странах решают по-разному. Например, в большинстве государств Европы фильмы в кинотеатрах и по телевизору показывают с оригинальной озвучкой, но с субтитрами на родном языке зрителей. Именно поэтому европейцы, с ранних лет приобщающиеся к голливудскому кинематографу, худо-бедно осваивают английский.

В России зарубежные фильмы традиционно дублируются. Причем имена людей, озвучивающих наше любимое кино, остаются за кадром. А ведь переводчики и актеры дубляжа зачастую вносят не меньший вклад в то, как мы воспринимаем картину, чем джонни деппы и николасы кейджи. В общем, этот пост посвящен обладателям закадровых голосов.

Озвучка до нашей эры. В один голос

В «эпоху VHS» подавляющее большинство картин озвучивалось на русском языке поверх оригинальной звуковой дорожки одним-единственным закадровым переводчиком. Самым известным из таких людей, познакомившим нас и наших родителей с «Рэмбо», «Крепким Орешком» и «Терминатором», стал...

Леонид Володарский

Володарский

Все мы помним голос словно нацепившего прищепку на нос человека, объявляющего в начале очередного блокбастера: «Коламбиа пикчерз представляет». На самом деле узнаваемое многими звучание голос Володарского приобрел из-за переломов носа в раннем возрасте. Тем не менее этот дефект не помешал переводчику озвучить, как он сам утверждает, более пяти тысяч картин.

Подход Володарского к своему ремеслу по нынешним меркам особенно профессиональным не назовешь: все его переводы выполнены синхронно, с первого раза. Но всё же сложно найти в России человека, не слышавшего его уникальный тембр.

 

Леонид Володарский:

«Меня мой голос не интересует совсем. Было время, я занимался переводами фильмов, и теперь меня в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу. Мне это не нравится. Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня».

 

Дмитрий (Гоблин) Пучков

Пучков

Пожалуй, единственный одноголосый переводчик, способный тягаться с Володарским по степени известности, — Дмитрий Пучков, известный как Гоблин. При просмотре фильмов Пучков всегда возмущался, что трехэтажную словесную конструкцию, которую герой какого-нибудь фильма выдает при ударе молотком по пальцу, переводят нарочито «няшно»: «Ах, какой же я неловкий, черт побери!» Поэтому Гоблин начал сам озвучивать фильмы. Он специализировался на кинематографе достаточно жесткого, криминального уклона. Особенно удачны его переводы фильмов «Карты, деньги, два ствола», «Большой куш» и, конечно, «Криминальное чтиво». Но подлинную популярность Пучков приобрел благодаря пародийным — «гоблинским» — переводам «Властелина колец» и «Матрицы». Народ оценил юмор бывшего милиционера, а затем начал с большей охотой смотреть классические фильмы Тарантино и Гая Ричи в переводе Пучкова.

Некоторые коллеги отрицательно относятся к деятельности Гоблина. Дескать, не комильфо это — через слово нелитературно выражаться. На это он отвечает следующее…

Дмитрий (Гоблин) Пучков:

«У нас любой переводчик самостоятельно исполняет роль цензора. Лексикон студенток филфака несколько отличается от языка бандюков из фильмов Тарантино. «Обработанные» герои начинают говорить, как выпускницы института благородных девиц. А я считаю, что переводить нужно адекватно. То есть если в оригинале присутствует нецензурная брань, значит, она должна быть и в переводе».

Озвучка нашей эры. Многоголосье

Пучков до сих пор озвучивает новые картины, которые именно «в переводе Гоблина» показывают некоторые кинотеатры. И всё же одноголосый перевод практически ушел в прошлое.

Ты замечал, что самые известные актеры в русской озвучке всегда говорят одним и тем же голосом? Всё потому, что к каждому из них, как правило, «приписан» (официально или по привычке) конкретный актер дубляжа.

Джонни Депп и его «голос» Александр Баргман

Александр Баргман

Российский «голос» Джонни Деппа Александр Баргман озвучивал голливудского чудака практически во всех его фильмах: от первой серии «Пираты Карибского моря» до недавнего  «Одинокого рейнджера». И, надо признать, эксцентричную сумасбродность Деппа у него получается передавать великолепно. Чего только стоит фраза Джека Воробья «Смекаешь?».

Александр Баргман:

«Меня позвали на пробы для озвучивания фильма «Пираты Карибского моря-1», и с тех пор Джонни Депп стал чуть ли не членом моей семьи. Хороший ли он артист? Очень хороший, один из моих любимых. Он настоящий фрик и лицедей, глубокий и грустный».

Леонардо Ди Каприо и его «голос» Сергей Бурунов

Сергей Бурунов

Умение перевоплощаться в своих героев помогло Сергею  Бурунову сыграть более чем в сотне пародий телепередачи «Большая разница». А сегодня он неизменно озвучивает Леонардо Ди Каприо во всех его ролях: от рабовладельца Кэлвина Кэнди до воротилы Уолл-Стрит Джордана Белфорта, от «Авиатора» до «Великого Гэтсби». В своих интервью Сергей признает, что имеет с Ди Каприо много общего, приводя как образец своего жизненного кредо такую цитату актера: «Зачем мне тратить жизнь на алкоголь, наркотики, тусовки, когда у меня есть дар, талант и я могу всю энергию направить туда?»

Сергей Бурунов:

«Я счастлив, что у меня есть возможность хотя бы прикоснуться к тому, что этот актер вытаскивает из себя! Снимаю перед ним шляпу. Я озвучиваю все его фильмы, начиная с «Авиатора», и вижу в каждом мощнейшую драматическую работу. За «Дорогу перемен» им с Кейт Уинслет надо было дать по «Оскару». Я чуть с ума не сошел, когда работал над сценой выяснения отношений, снятой одним планом! Мне воздуха не хватало, у меня пот тек — это работа на разрыв аорты, он вообще себя не щадит. А «Джанго освобожденный»! Когда я прочитал монолог героя Ди Каприо, за голову схватился — только повторял: «Я не сделаю этого никогда!»

Брэд Питт, Киану Ривз, Том Круз и их «голос» Всеволод Кузнецов

Всеволод Кузнецов

Послужной список Всеволода Кузнецова, пожалуй, наиболее впечатляющий среди всех его коллег: он умудрился озвучить и Киану Ривза в «Матрице» и «Константине», и Брэда Питта во всех частях «Друзей Оушена», и Тома Круза во франшизе «Миссия невыполнима». Шпионы, авантюристы и даже спасители мира: все эти герои дублеру удались. И это несмотря на многие трудности, с которыми приходилось сталкиваться во время озвучки.

Всеволод Кузнецов:

«После того как украли фильм «Росомаха» с монтажного стола, зарубежные партнеры стали присылать материал засекреченным. При озвучке на экране вместо изображения показан только черный квадрат, и в те моменты, когда люди начинают что-то говорить, появляется либо круглое окошко, либо квадратик, который показывает лицо, а порой только губы. Из-за этого в процессе озвучивания возникает множество сложностей. Приходится делать по несколько дублей и вариантов»

Брюс Уиллис и его «голос» Вадим Андреев

Вадим Андреев

От бездушного генерала в «Осаде» до Доброго кота в «Счастливом числе Слевина» — образец мужской брутальности Брюс Уиллис говорит с российских экранов голосом известного актера Вадима Андреева. Вадим изначально не думал о том, что станет актером дубляжа: он снимался в главных ролях в фильмах и сериалах («Кадетство», «Ранетки»). Но, при всем уважении к российскому кинематографу, пожалуй, лучшее в работе Вадима — его роли в дубляже, а лучший его талант — грубоватый голос, идеально подходящий для фразы Джона Маклейна: «Йо-хо-хо, ублюдок!»

Вадим Андреев:

«Я очень ленивый человек, поэтому люблю озвучивать Брюса Уиллиса, так как он всегда лениво и спокойно говорит».

Арнольд Шварценеггер и его голос Владимир Антоник

Владимир Антоник

Заслуженный артист России Владимир Антоник озвучивал множество персонажей: агента Смита из «Матрицы», Билла из ”Kill Bill”, Боромира из «Властелина колец». Но эти персонажи плохо кончили, в отличие от неубиваемых героев Арнольда Шварценеггера, «официальным голосом» которого как раз является Владимир. Актер дубляжа уже давно смирился c тем, что ему приходится специально огрублять свой голос, чтобы соответствовать персонажам Шварценеггера.

Владимир Антоник:

«Я вам честно скажу, что Шварценеггер не мой герой. Мне приходится из себя это выдавливать. Но отказаться нет сил. Шварценеггер же!»

Роберт Дауни-младший и его «голос» Владимир Зайцев

Владимир Зайцев

«Железный человек», «Мстители», «Шерлок Холмс», «Солдаты неудачи»... Что связывает эти картины? Роберт Дауни-младший? Не только! Еще их объединяет то, что в них, как и в большинстве остальных работ Дауни, американский плейбой говорит голосом московского актера кино, театра и дубляжа Владимира Зайцева. А началось всё с того, что Владимиру предложили озвучить тогда практически неизвестного в России Дауни в финчеровском «Зодиаке».

Владимир Зайцев:

«Фильм оказался потрясающий, хотя в силу специфики работы его я увидел не сразу. Сложно получить представление во время озвучки: понял только, что какой-то мутный триллер, что-то детективное... Но артист меня, честно говоря, очень порадовал. Это была, пожалуй, первая очень интересная работа в дубляже. У него безумная скороговорка, которая последнее время усиливается, и, скажу честно, дублировать его становится всё сложнее».

Пирс Броснан, Дэниел Крейг и их «голос» Валерий Соловьев

Валерий Соловьев

Да, не таким мы представляли Джеймса Бонда: заслуженный артист России Валерий Соловьёв выглядит чересчур интеллигентно в сравнении с Пирсом Броснаном или Дэниелом Крейгом. Но голос у него — что надо: как раз, чтобы произносить фразу «Меня зовут Бонд. Джеймс Бонд». А еще Валерий — патриот и хочет, чтобы в России появились свои джеймсы бонды.

Валерий Соловьёв:

«Когда писали последнего Бонда, меня посетила глупая мысль: в Англии есть Джеймс Бонд, в Америке есть Рэмбо — национальные герои, которые спасают мир. А почему у нас нет такого героя? Ну вот я озвучиваю Добрыню Никитича и Илюшу Муромца. Да, это национальные герои. Но они мультяшные! Хотелось бы придумать таких русских киногероев, чтобы мы ими гордились. Но пока не получается».

Ума Турман, Мила Йовович и их «голос» Ольга Плетнёва

Ольга Плетнева

Ума Турман в «Убить Билла», Мила Йовович в «Обители зла» — Ольга Плетнёва озвучивает далеко не самых типичных женщин. Боевые «ки-я» и возгласы «умри!» получаются у нее отменно, и поэтому невозможно представить Ольгу мирно готовящей ужин своим домочадцам. Что это, как не актерский талант?

Ольга Плетнёва:

«Когда я вхожу в темный зал студии, надеваю наушники и остаюсь наедине со своей героиней, начинается волшебство: исчезаю я, мой голос, мои интонации, смех — меня уже нет! В этом «актерства» гораздо больше, нежели в кино. И даже если прихожу простуженная, с осипшим голосом, на записи как будто включается кнопка — и я здорова».