Логотип Coca-Cola — всемирно известный товарный знак. Но в некоторых странах это название пишут или произносят по-своему. Рассказываем, почему мы не пишем «Кока-Кола» по-русски и как «Кэ-коу-кэ-лэ» и «Хола-Хола» стали синонимами любимого напитка.

Полный рот счастья

Когда в 1927 году в Китае была продана первая бутылка Coca-Cola, мало кто в этой стране мог правильно прочитать название бренда. Сотрудники компании быстро поняли, что название торговой марки Coca-Cola должно быть переведено и написано китайскими иероглифами. Чтобы составить название, которое бы точно совпадало с произношением Coca-Cola во всем мире, нужно было найти отдельные иероглифы для каждого из четырех слогов. Более-менее созвучных в китайском языке оказалось ни много ни мало 40 тысяч. 200 из них были исключены сразу из-за смысловой нагрузки. Например, самый близкий по звучанию эквивалент Coca-Cola переводился бы как «кусать воскового головастика». В результате Coca-Cola объявила публичный конкурс на лучшее название, и очень многие люди откликнулись и прислали свои предложения. Лучшим был признан вариант студента Чиан Еэ. Он предложил китайское название «Кэ-коу-кэ-лэ» (可口可乐 или «ke-kou-ke-le» в английской транскрибции), которое переводится как «Вкуснейшее счастье». Попадание 100%!

Под солнцем Тосканы

Как известно, итальянцы говорят быстро и поэтому все названия стремятся сокращать. Но вот что интересно: если во всем мире сокращенно говорят «Coke», то в Италии — «Coka»! А если вы окажетесь в Тоскане, где люди общаются на собственном диалекте, будьте готовы к тому, что буква «к» там автоматически произносится как звук «х», которого в классическом итальянском языке нет. Так что Coca-Cola тосканцы произносят так: «Хоха-Хола». В Тоскане это самая распространенная шутка про местный акцент.

Из Болгарии с любовью

В СССР Coca-Cola появилась в канун Олимпийских игр 1980 года, сразу после того, как советские граждане попробовали другой напиток — Fanta. Coca-Cola тоже быстро полюбилась людям, тем более сарафанное радио оперативно распространяло по всей стране мнение об освежающем вкусном напитке тех, кто мог выезжать за границу. Однако чтобы беспрепятственно продавать напиток во всем Советском Союзе, компании пришлось представить логотип Coca-Cola на кириллице. Благо, такой появился еще 15 лет назад в Болгарии благодаря первому капиталисту социалистических стран Георги Найденову. Однажды попробовав Coca-Cola, он понял, что у этого напитка не должно быть границ, и разрешил строительство завода на территории страны. Почему же мы не пишем «Кока-Кола» кириллицей сегодня? Всё из-за вас. Мы провели исследование, и, как ни странно, опрос потребителей показал, что это… никому не нужно. Подавляющая часть опрошенных сказала, что перестанет доверять бренду с непривычной кириллицей на упаковке, а многие заявили, что продукт будет восприниматься скорее как подделка. Именно поэтому в России мы пишем Coca-Cola на всех упаковках вместо русского «Кока-Кола», как это было в 1979–1980 годах.

Восточные сказки

В Марокко и арабских странах можно увидеть локальный перевод — الكوكا كولا.  С этим вариантом даже связана конспирологическая теория: если прочитать название задом наперед, якобы это означает что-то нелестное о пророке. Конечно же, это не так.

Спортивные достижения

Во время проведения XXIX летних Олимпийских игр в Пекине в 2008 году компания выпустила набор баночек из разных стран с различным написанием названия напитка, от тайского до китайского, чтобы подчеркнуть единение болельщиков. Разумеется, после случая с «кусанием воскового головастика» при разработке локальных названий над переводом работают очень внимательно — чтобы в итоге было только «Вкуснейшее счастье».

Coca-Cola

на иврите — קוקה קולה

на японском — コカコーラ

в Сомали — Koka-Kola

на арабском — الكوكا كولا